Casa Árabe informa que ha organizado, junto a Transeuropéennes, un acto para analizar la importancia de la traducción, con el fin de comprender las sociedades, tres años después de la primavera árabe
El acto se celebrará el próximo martes 24 de junio, a las 19:00 horas, en el Auditorio de Casa Árabe en Madrid (c/ Alcalá, 62). Contará con la participación de Franck Mermier, director de investigación del Centre National de Recherche Scientifique, Milagros Nuin Monreal, traductora de árabe en la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Nathalie Bontemps y Marianne Babut, traductoras, y Pedro Rojo, presidente de la Fundación Al Fanar para el conocimiento árabe. Modera: Bahira Abdulatif, académica y traductora.
A más de tres años de la llamada “Primavera árabe», el futuro de las sociedades al sur del Mediterráneo es cuestionado de forma cotidiana. En un contexto en el que la esperanza y la resignación, la comprensión y la incomprensión están entrelazadas, ¿cómo se define nuestra percepción de estas realidades?
El estado de la traducción en el Mediterráneo, informe publicado en 2012 por Transeuropéennes (y en 2014 en su edición española), con el apoyo de la Fundación Anna Lindh, puso de manifiesto, a través de la cuestión de la traducción, una profunda desigualdad en el intercambio, un déficit de conocimiento y una falta de comprensión de los embates contemporáneos desde ambas orillas. En efecto, ¿cómo recibir y entender la forma de pensar del otro, sino mediante la traducción?
El inventario ha enfatizado la importancia crucial de las humanidades y de las ciencias sociales para desarrollar y renovar los conocimientos, para pensar el mundo contemporáneo y situarse en él, reflexionar sobre los procesos de transición, crisis, democratización y globalización. Así, en presencia de traductores, antropólogos y especialistas en las sociedades árabes procedentes de España, Francia e Italia, se planteará el lugar que tienen los textos de humanidades y ciencias sociales de autores árabes en Europa. ¿De qué dependen las selecciones de traducción? ¿Cuáles son los problemas para la difusión de estos pensamientos? ¿Cuáles son las barreras para su difusión?
Franck Mermier tratará temas relacionados con la elección de los textos para ser traducidos en el mundo árabe, tanto en las humanidades como en ciencias sociales. También intervendrán Nathalie Bontemps y Marianne Babut, sobre el libro del autor sirio Yassin Al-Haj Saleh. Milagros Nuin Monreal presentará la ponencia “Narrativa yemení y sociedad”. Pedro Rojo ahondará en la percepción de la realidad árabe a través de la traducción al español.
Con la colaboración de la Fundación Anna Lindh y la Escuela de traductores de Toledo.
Deja una respuesta